"
Breaking
영화/드라마/연예
왜 악역은 외국 억양으로 묘사될까?
등록일 : 2017-10-10 05:38 | 최종 승인 : 2017-10-10 05:38
변정민
▲만화영화를 녹음하는 데 필요한 마이크와 헤드셋(출처=셔터스톡) 

[하빗슈(Hobbyissue)=변정민 기자] 사회 언어학을 전문으로 하는 터프츠 대학의 아동 연구 및 인간 개발 부교수인 캘빈 기드니는 자라면서 라이온킹의 무파사와 스카 두 캐릭터에 관심을 갖게 되었다. 영화에서 무파사는 영웅이었지만 스카는 악당이었다. 한 가지 중요한 사실이 그를 깨우쳤는데 바로 두 캐릭터가 말하는 방식이였다. 주인공은 미국식 억양을 가지고 있는 반면, 대립하는 인물인 스카는 영국식 억양으로 말했기 때문이다.

이를 통해, 기드니는 대부분 악당은 외국인 억양으로 묘사되었으며 이런 일은 꽤 오랫동안 있었다는 것을 알게 되었다. 그는 또한 스카의 부하들은 스페인어 억양 또는 아프리카계 미국인의 영어 억양으로 묘사된 것을 발견했다.

아이들 및 매체의 문제를 전문으로 다루는 터프츠의 수석 강사 줄리 도브로와 기드니는 어린이 만화영화 오락물의 언어 패턴을 다루는 연구를 하기로 결정했다. 현재 계속 연구 중이지만 이미 약 30개의 만화와 1,500개의 캐릭터를 분석했다. 연구자들의 1998년 초기 연구 결과에 따르면, 어린이 만화영화 프로그램은 캐릭터의 특성을 식별하기 위해 언어를 사용한다. 예를 들어 피니어스 앤드 퍼브의 악당과 알라딘의 자파는 외국 억양으로 말한 반면, 이 애니메이션 방송에서 영웅은 미국식 억양을 사용했다.

더 아틀란틱에 따르면 "악역과 좋은 캐릭터를 구분하기 위해 외국 억양을 사용하는 것은 다르게 들음으로써 악행을 특징 지을 수 있기 때문에 좋지 않다"고 말한다.